我没有看到另一个,可能是出于以下原因。尽管在SimplePO网站上说了什么,翻译人员不喜欢并且通常不会在并排翻译系统上工作,如上所示。
这就是程序员想象翻译人员的工作方式,这是有缺陷的。翻译人员使用名为TMX的工具包,翻译记忆库交换(通用名称请参阅Okapi开源实现以获得感觉),并在其中为单词,短语和句子构建翻译词典。他们获取不同格式的文件并将其输入TMX软件,这给了他们第一次通过60%,70%等翻译,但就像Google语言API一样,在目标语言的意义方面严重受损。
然后他们所做的是翻译TMX没有处理的单词,在逻辑上添加到字典中,然后他们将其口语化,即使其在目标语言中工作并使其有意义。因此,翻译人员应始终翻译成其母语。
他们这样做有很多原因,a)这是有道理的,有效的,减少了他们的工作量,b)因为他们通过文字获得报酬,并肩翻译不允许他们使用他们的工具并最大化他们的收入。
翻译人员想要的是一个可以导出的格式的文件,他们可以导入和翻译,导出并发送回您导入。
文件格式可以是csv,rtf,tmx,xliff,gettext,如果你阅读Symfony框架文档,你可以看到他们是如何做到这一点和处理的(在我看来,他们做得很好)。
话虽如此,大约8年前,当我不得不用英语,法语,德语,匈牙利语和斯洛伐克语编写网站时,我处于类似的位置,我和SimplPO做了同样的事情,只是简单地编写了自己的并排应用程序,以便完成此操作。然而,我们编写应用程序的公司自己在内部进行了所有翻译,因此我们没有遇到翻译人员的问题。当我们这样做时,我们编写了一个导出到RTF并从RTF导入(这本身就令人难以置信),因此翻译人员可以如上所述。
然而,SimplePO是我见过的唯一其他想法的实现。像Zend这样的框架似乎认为你只是创建查找标记来替换单词和短语,并且没有在应用程序中构建任何控件来管理该过程。因此,它很快就会失控,维护起来既困难又昂贵。
大多数编写多语言网站的人实际上并没有。他们编写一个主站点,然后制作副本,翻译它并维护翻译的版本。对于我们逻辑类型来说,它似乎很笨拙,但实际上非常有效。
它有效的原因之一是i18n和l10n是关于语言以外的许多其他东西。
好吧,很抱歉继续总结:- 对于简单的侧向,只需自己编写,花了我大约两周的时间没有任何框架,并在我前进的过程中使用它,只需使用标签替换即可。但无论如何,想想你在做什么。仔细。